Logo-UArtes-white

Luis Arturo Muyulema Agualongo

Ciudad y País de Nacimiento:

Cachisagua, Ecuador.

Correo institucional:

arturo.muyulema@uartes.edu.ec

Cargo institucional:

Docente

Perfil Profesional:

Educador intercultural bilingüe, con autoestudios en lingüística y enseñanza de la lengua quichua. Su pasión por el mundo indígena, particularmente por la legua y cultura quichua, empezó en 1988 cuando fue designado dirigente de educación de la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador -CONAIE, a partir del cual ha adquirido su formación propia en cosmovisión andina y lengua quichua a través cursos-seminarios a nivel nacional e internacional.

Estudios Universitarios:

Licenciado en Educación Rural por el Centro Universitario de Bienestar Rural, Colombia y actualmente iniciando el máster en Investigación Antropológica y sus Aplicaciones en la UNED (España). Alumno Libre del Seminario Historia del Mundo Andino Antiguo de la PUCP, Perú (agosto-diciembre 2021.)

Publicaciones destacadas / Obras / Exposiciones:

  • Editor de “Preliminar, Cuadernos de Trabajo” ÑAWPA PACHA de ILIA – Universidad de las Artes (edición y publicación con la Coeditora Ana María Crespo, de una colección manuscritos de ensayos académicos y de creación-investigación escritos /creados por los estudiantes de las materias de Oralidad, Mirada de los Pueblos Originarios y Lengua y Cultura Quichua de la Escuela de Literatura (semestres B-2021 y A-2021)
  • Proyecto de investigación de la Universidad de las Artes: “Literatura oral quichua Contar Contando en los planteles bilingües del cantón Durán” 2017-2018 (junto con Lucila Lema y Pedro Mujica).
  • Vinculación con la Comunidad: asesoramiento y actualización del léxico quichua del proyecto de reedición del ‘Diccionario de plantas útiles del Ecuador quichua-español’, de la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales, Escuela de Ciencias Biológicas, Herbario QCA, de la Pontificia Universidad Católica del Ecuador – PUCE, 2017-2018
  • Artículo “Presente y futuro de la lengua Quichua en la perspectiva de las experiencias de recuperación lingüística vasca” (Congreso Internacional. “Voces e Imágenes de las Lenguas en Peligro”, Quito 2011. Pág. 233).http://espanolcontacto.fe.uam.es/wordpress/wp-content/uploads/2017/02/Voces-e-im%C3%A1genes-las-lenguas-ind%C3%ADgenas-del-Ecuador.pdf
  • Interpretación y traducción del español a quichua de varios documentos técnicos: Agenda Mínima para el Cumplimiento de los Derechos de la Niñez y Adolescencia Indígena. UNICEF – ECUARUNARI, 2010; Plan Nacional del Buen Vivir, versión ejecutiva (Mamallaktapa Sumak Kawsay Paktaykuna), 2010; Constitución Política del Estado en idioma quichua (Ecuador Mamallaktapa Mamakamachiy), Asamblea Nacional, 2010; Co intérprete y adaptación del quechua peruano al quichua ecuatoriano, del texto literario “Tika Chumpicha arawi” autora Chaska Anka Ninawaman (Perú). DINEIB, 2007