Toda traducción es la creación de una subjetividad crítica: Sean Manning

Sean Manning, estadounidense, traductor literario y académico, con numerosas obras de autores destacados traducidas y un doctorado en Literatura Española y Latinoamericana por la Universidad de Texas en Austin, donde dicta cursos de lengua, literatura y escritura creativa. Talleristas internacional invitado a Inter[•]actos, los encuentros públicos de artes que en esta, su V edición, aborda como temática “Habitares, espacios donde se desarrolla la vida”.

Su taller, titulado “Elementos de la traducción literaria”, se inició el miércoles 16 de julio en la sala Multifuncional de la terraza de la Biblioteca de las Artes, donde concluyó el viernes 18. Participaron, en su mayoría, estudiantes y docentes UArtes, inscritos con el afán de ahondar en la práctica y los desafíos que implican traducir textos literarios a idiomas como el español e inglés.

Su visita a Ecuador y presencia en Inter[•]actos las visualiza como una oportunidad para compartir y cuestionar la toma de decisiones a la hora de traducir una obra literaria. En la primera sesión del taller, Sean Manning mencionó su objetivo de explorar con los participantes, y desde su experiencia con la autora uruguaya Ida Vitale, algunos de los desafíos que conlleva la traducción en cuanto a lingüística, estilos y culturas. En su diálogo, el tallerista planteó inquietudes como qué es la traducción literaria y los aspectos de un texto que se deben tener en cuenta.

Entre risas y una participación activa, su audiencia se vio involucrada en un análisis de la toma de decisiones que se debe tener en cuenta dentro de fragmentos de poemas de Ida Vitale y Judith Santopietro, puestos como ejemplos. De ellas, la importancia de las imágenes, la necesidad del significado de las imágenes, la rima, la musicalidad y su contexto histórico, lo cual, señaló, forman parte de todo un conjunto de aprendizaje y experiencias en la traducción.

Para el segundo día, la asistencia al taller con Sean Manning aumentó. Tras brindar una cálida bienvenida, el tallerista pregunto a los participantes cómo se sentían y las respuestas no se hicieron esperar. Unos anotaron sentirse impresionados por el desafío que incluye tomar en cuenta las palabras adecuadas y que estas provoquen la misma reacción al leer, sea en inglés o en español.

Sean Manning también hizo preguntas, como qué dificultades se evidenciaron en el taller. Aparte de las ambientales, por los ruidos del exterior, ninguna, pues el tallerisa llevó a los participantes a un juego de palabras dentro de los dialectos y las jergas entre ambas culturas. Compartió desde su experiencia traduciendo textos y pidió la apreciación de textos de otros traductores, como Jaime de Ojeda, quien tradujo del inglés al español la historia de “Alicia en el país de las maravillas” o Suzanne Jill Levine, quien tradujo el texto de “Cobra” de Severo Sarduy al inglés.

La propuesta de cierre del segundo día del taller fue intentar traducir el texto de “Santiago y Daniel” del escritor mexicano Juan Pablo Villalobos del libro “Yo tuve un sueño”, el cual presentaba dificultades incluso para aquellos con un amplio conocimiento de inglés.

Sin duda, la premisa de Sean Manning no pudo refutarse. Cada cultura posee su propio estilo y el traducir la misma visión del autor original es un reto para cada traductor o los que gustan de este oficio. Deben involucrase en el texto con el fin de que su acogida en el mundo lector eleve las expectativas y el interés por el autor y su obra de arte, indicó.

El tercero y último día del taller “Elementos de la traducción literaria” tuvo como punto principal estrategias de las palabras poéticas. Sean Manning animó a pesar a los participantes en preguntas que partieran de la experiencia del taller e idear en tres ideas fundamentales como lector, autor y percepción, pues en el estilo hay que tomar en cuenta al lector, sin perder el carácter literario de la obra del autor original para dar la misma percepción.

Tomando en cuenta características abordadas: melopoeia y phanopoeia, y relacionándolo con traducciones de Reginald Gibbons de “Gaviotas en los parques”, de Luis Cernuda, y una traducción echa por el mismo Sean Manning del libro “Léxico de afinidades” de Ida Vitale, los presentes trabajaron en la traducción de sus propios poemas, llevados al taller sin importar el idioma original, pues debían ser traducidos según lo aprendido a lo largo del taller.

El taller “Elementos de la traducción literaria” concluyó con Sean Manning agradecimiento por la invitación y el acompañamiento, y aconsejando a quienes se sienten interesados por el mundo de la traducción hacer la lectura masiva como una forma de empaparse de las diferentes formas de traducción y arriesgarse a intentarlo. “Toda traducción es la creación de una subjetividad crítica y creativa de una obra literaria”, refirió el tallerista.

Texto: Allison Espinoza, estudiante de la Escuela de Literatura. Edición: Carmen Cortez/Dircom.

Comparte esta nota